Título completo: Nouvelle Grammaire Portugaise suivie de plusieurs Essais de Traduction française interlinéaire, et de différens Morceaux de Prose et de Poésie, extraits des meilleurs Classiques Portugais.
Local de publicação: Paris/França
Quantidade de edições: 1?
Editora: De l’Imprimerie d’Ant. Beraud
Gramática escolar LE
- « L’étudiant pourra graduellement s’essayer dans les deux genres de traductions ; et si un mot ou un idiotisme portugais l’embarrassait, il pourra recourir à la Grammaire qui précède. Une fois affermi dans ses principes, et au fait de la traduction du portugais en français, il pourra ensuite s’essayer dans la traduction de différens morceaux de poésie que nous avons extraits des meilleurs auteurs dans les principaux genres […] De cette manière, en même – temps que l’étudiant aura appris grammaticalement la langue, il aura une teinture des différens ouvrages qui font l’ornement de sa littérature » (prefacio, pág. XII-XIII)
- « Nous osons espérer que l’étude de la langue portugaise fera en France autant de progrès que celle de l’espagnol » (prefacio, pág. XV)
OBJETIVOS DO AUTOR
- O autor não especifica claramente seus objetivos, embora a obra seja destinada “aux personnes qui désirent apprendre la langue portugaise” (prefácio, pág. 1). Pode-se supor que o objetivo seja ensinar português como língua estrangeira aos falantes de francês.
ESTADO DA ARTE
- « Notre but n’est point d’entrer dans le longs détails sur la langue et la littérature portugaises ; ce serait répéter ce que nous avons dit dans notre Introduction à la Poésie lyrique Portugaise (I), publiée il y a environ dix-huit mois. Dans la circonstance présente, nous nous bornerons à citer le passage suivant , qui concerne particulièrement le génie de la langue : < Qu’on ne croie pas que la langue portugaise soit proprement restreinte au peuple qui la parle; elle est encore la langue du commerce asiatique ; elle est répandue depuis le Cap de Non jusqu’aux Îles du Japons, et depuis l’île de Madère jusqu’au Brésil; d’ailleurs cette langue est belle , douce, nombreuse ; affranchie de cette aspiration gutturale que l’on reproche à l’espagnole : elle a toute la douceur et la souplesse de l’italienne. C’est dans Camoens qu’il faut la méditer, et l’on sera étonné avec quel art il a su la façonner à son puissant génie. Une autre qualité de cet idiome, c’est qu’il n’a pas vieilli ; il est toujours le même depuis trois cents ans ». (préfacio, pág. VIII)
REFERÊNCIA
SANÉ, Alexandre Marie. Nouvelle Grammaire Portugaise. 1 ed. Paris : De l’Imprimerie d’Ant. Beraud, 1810.