Español en acción

Título completo: Español em acción – Gramática condensada Verbos: Lista y Modelos

Vocabulario Temático

Local de publicação: São Paulo/Brasil

Quantidade de edições:  1

Editora: Hispania Editora

Gramática didática:

  • Este libro aborda la gramática de la lengua española de una manera sinóptica. Su objetivo no es el de clasificar, por lo que no nos hemos preocupado con el rigor terminológico, sino con apuntar, con ejemplos prácticos, algunas de las dificultades más comunes con las que se enfrenta el lusoparlante. Así, tratamos todo el tiempo de comparar el español (en su variante hispanoamericana, sin dejar de tener en cuenta el español hablado en España) y el portugués de Brasil y de señalar algunas de las diferencias más relevantes entre estas dos lenguas. En este sentido, se puede decir que le hemos dado un enfoque contrastivo. En ningún momento, sin embargo, este libro supone una propuesta metodológica. El objetivo es que sea un libro de fácil consulta y comprensión.. (introdução)

 

Gramática contrastiva:

  • Así, tratamos todo el tiempo de comparar el español (en su variante hispanoamericana, sin dejar de tener en cuenta el español hablado en España) y el portugués de Brasil y de señalar algunas de las diferencias más relevantes entre estas dos lenguas. En este sentido, se puede decir que le hemos dado un enfoque contrastivo. En ningún momento, sin embargo, este libro supone una propuesta metodológica. El objetivo es que sea un libro de fácil consulta y comprensión. (introdução)

 

 

OBJETIVOS DO AUTOR

“Esta obra é um resumo de gramática da língua espanhola dirigido a estudantes de 1° e 2° graus, a universitários e, em geral, a todos os de fala portuguesa que queiram conhecer a gramática espanhola, resolver alguma dúvida ou aprender a usá-la para falar ou escrever.

Por ser um resumo, não quisemos ser muito prolixos em nossa exposição, mas providenciamos para que não faltasse nada essencial no momento de aprender a usar a língua espanhola como veículo de comunicação. Por este motivo, demos ênfase e aprofundamos mais alguns temas, como o uso dos pronombres, os adverbios ou as preposiciones, e abordamos outros que, mesmo sendo importantes, consideramos menos imediatamente “urgentes”.

Por outro lado, mesmo sendo um resumo, não economizamos exemplos. Em cada caso, o leitor encontrará amostras abundantes da língua atual que servirão para guiá-lo.

Com o intuito de atender a todos, sacrificamos boa parte do vocabulário gramatical especializado e o reduzimos aos termos mais importantes. Esses termos se mantiveram em sua versão espanhola, primeiro, porque nem sempre coincidem com os do português e, segundo, porque consideramos que o estudante deve habituar-se a essa nomenclatura na língua que estuda. Além disso, acreditamos que cada um desses termos está suficientemente explicado e não precisa de tradução.

Visto que nos dirigimos a estudantes que falam português, incluímos em cada tema um apêndice intitulado “Em contraste com o português”, o que constitui uma autêntica novidade porque, até onde sabemos, nenhuma gramática com as características da nossa que contemplasse de forma sistemática esta questão havia sido publicada até o momento.

Nossa preocupação não foi esgotar um tema tão amplo como a gramática contrastiva hispano-lusa, mas sim apontar as divergências de um bom número de elementos que, sem dúvida, serão úteis para melhor compreender certos usos e para evitar muitos erros.

Agradecemos a primorosa tradução de Andrea Silva Ponte, que tornou esta obra acessível aos leitores brasileiros.” (introdução)

 

CONCEPÇÃO DE LÍNGUA, NORMA E GRAMÁTICA

Língua:

  • “Cuando nos deparamos con el español y el portugués de Brasil, dos lenguas muy cercanas, nos damos cuenta de que el hispanohablante comprende menos el idioma portugués que éste último el español. Esto se debe, principalmente, a la fonética de la lengua portuguesa, como se verá a continuación, en la explicación del alfabeto.
  • Los habitantes de las zonas de frontera se entienden mejor, pero la dificultad aumenta a medida que nos distanciamos de las fronteras.
  • De forma sinóptica, expondremos a continuación el alfabeto con una breve explicación de su fonética y las principales diferencias con relación al portugués.
  • Cabe destacar que prescindimos de las normas presentadas en el Alfabeto Fonético Internacional, en donde la pronunciación de las sílabas ge, gi, ja, je, ji, jo, ju se representa con un sonido aspirado, correspondiente a la letra H del inglés. En este libro, y para facilitar esa pronunciación, se presentará como un sonido gutural casi laríngeo, semejante, en algunas variantes, al sonido de la doble rr del portugués: carro.
  • El alfabeto de la lengua española está compuesto de 29 letras, cuyos nombres son del género femenino. Es importante señalar que en español no existe la Ç ni tampoco la SS.” (introdução)

 

ESTADO DA ARTE

 

REFERÊNCIA

BARTABURU, María Eulalia Alzueta. Español em acción – Gramática condensada Verbos: Lista y Modelos Vocabulario Temático. São Paulo – Editora Hispania, 1998.

Formulário de Contribuição