Título completo: Util y breve institvtion para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola
Local de publicação: Lovaina/Bélgica
Quantidade de edições: 2?
Editora: Ex officina Bartholomaei Grauis (?)
Gramática escolar (LE)
- Il ne te fa point de préface Amy Lecteur, pour te[…] montrer combien il est, et dorénavant sera […] nécessaire en ce pays de savoir la langue castillane, presuposant que de toi même tu l’entends allez […]. Car quant tu verras la briffeté et utilité de ce présent livret, qui te donnera une facile entrée a la cognoissance, il ne te fauldra point d’aultre incitateur. […] Et afin que ledit livret puisse à plus de gens être utile, j’ai imprimé l’interpretation du dit langage Castillan, en François et en Latin. Et d’habondant ai de la même forme imprimée aussi la Grammaire Italienne : Lesquelles deux tu pourras joindre par ensemble.
OBJETIVOS DO AUTOR
- Il ne te fa point de préface Amy Lecteur, pour te[…] montrer combien il est, et dorénavant sera […] nécessaire en ce pays de savoir la langue castillane, presuposant que de toi même tu l’entends allez […]. Car quant tu verras la briffeté et utilité de ce présent livret, qui te donnera une facile entrée a la cognoissance, il ne te fauldra point d’aultre incitateur. […] Et afin que ledit livret puisse à plus de gens être utile, j’ai imprimé l’interpretation du dit langage Castillan, en François et en Latin. Et d’habondant ai de la même forme imprimée aussi la Grammaire Italienne : Lesquelles deux tu pourras joindre par ensemble.
CONCEPÇÃO DE LÍNGUA, NORMA E GRAMÁTICA
Língua:
- [La lengua española] tubo origen de la Latina, salvo que ha degenerado algo, por la comunicación, y señorío que naciones extranjeras han tenido sobre ella. Como, Moros, Carthaginenses, Godos, Vandalos, Cattos, Hunos, y Alanos. La qual quedó tan mudada, que perdió la puridade de la Lengua Latina. Aunque todavía han quedado algunos rastros de ella, y grande similitud. De tal manera que la lengua Hespañola no es otra cosa, que latina corrupta: aunque no tanto, que no quedó siempre muy semejante a la Latina. (p. 4)
- Trabajaron algunos hombres ingeniosos, y han salido con ello, que se escribiesen muchas epístolas, o cartas con vocablos Hespañoles que fuesen Latinas, de tal manera que guardada en cada lengua fuerza la natura, y propiedad, y aun sintáxis o orden y concierto en las partes de la oración. Los Latinos las tuviesen por latinas, los españoles, por Hespañolas. Demás de esto, los Hespañoles así como los Latinos escriben como hablan y hablan como escriben. Asimismo, la escritura Hespañola no tiene ninguna contraction de vocales que llaman sinalefa: ni tampoco desecha vocales como los Griegos por apóstrofe: sino que se escribe y pronuncia como la Latina. Aunque en la pronunciación la suele a ver, pero pocas veces. (p. 5)
ESTADO DA ARTE
- EGIDO, José Joaquín Martínez. La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: vocabulario italiano-español, español-italiano (1620). Orientador: Dra. Dolores Azorín Fernández. 2002. Tese (Doutorado) – Curso de Filosofía y Letras, Universidad de Alicante, Espanha, 2002. Disponível em: https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/138835. Acesso em: 26 jun. 2024.
REFERÊNCIA:
GRAUIO, Bartholomé. Util y breve institvtion para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola. 1ª ed. Lovania: ex officina Bartholomaei, 1555.